1 John 3:8

Stephanus(i) 8 ο ποιων την αμαρτιαν εκ του διαβολου εστιν οτι απ αρχης ο διαβολος αμαρτανει εις τουτο εφανερωθη ο υιος του θεου ινα λυση τα εργα του διαβολου
LXX_WH(i)
    8 G3588 T-NSM ο G4160 [G5723] V-PAP-NSM ποιων G3588 T-ASF την G266 N-ASF αμαρτιαν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G1228 A-GSM διαβολου G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3754 CONJ οτι G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G3588 T-NSM ο G1228 A-NSM διαβολος G264 [G5719] V-PAI-3S αμαρτανει G1519 PREP εις G5124 D-ASN τουτο G5319 [G5681] V-API-3S εφανερωθη G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2443 CONJ ινα G3089 [G5661] V-AAS-3S λυση G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GSM του G1228 A-GSM διαβολου
Tischendorf(i)
  8 G3588 T-NSM G4160 V-PAP-NSM ποιῶν G3588 T-ASF τὴν G266 N-ASF ἁμαρτίαν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G1228 A-GSM διαβόλου G1510 V-PAI-3S ἐστίν, G3754 CONJ ὅτι G575 PREP ἀπ' G746 N-GSF ἀρχῆς G3588 T-NSM G1228 A-NSM διάβολος G264 V-PAI-3S ἁμαρτάνει. G1519 PREP εἰς G3778 D-ASN τοῦτο G5319 V-API-3S ἐφανερώθη G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G2443 CONJ ἵνα G3089 V-AAS-3S λύσῃ G3588 T-APN τὰ G2041 N-APN ἔργα G3588 T-GSM τοῦ G1228 A-GSM διαβόλου.
Tregelles(i) 8 ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν, ὅτι ἀπ᾽ ἀρχῆς ὁ διάβολος ἁμαρτάνει. εἰς τοῦτο ἐφανερώθη ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου.
TR(i)
  8 G3588 T-NSM ο G4160 (G5723) V-PAP-NSM ποιων G3588 T-ASF την G266 N-ASF αμαρτιαν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G1228 A-GSM διαβολου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3754 CONJ οτι G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G3588 T-NSM ο G1228 A-NSM διαβολος G264 (G5719) V-PAI-3S αμαρτανει G1519 PREP εις G5124 D-ASN τουτο G5319 (G5681) V-API-3S εφανερωθη G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2443 CONJ ινα G3089 (G5661) V-AAS-3S λυση G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GSM του G1228 A-GSM διαβολου
Nestle(i) 8 ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν, ὅτι ἀπ’ ἀρχῆς ὁ διάβολος ἁμαρτάνει. εἰς τοῦτο ἐφανερώθη ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου.
RP(i)
   8 G3588T-NSMοG4160 [G5723]V-PAP-NSMποιωνG3588T-ASFτηνG266N-ASFαμαρτιανG1537PREPεκG3588T-GSMτουG1228A-GSMδιαβολουG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3754CONJοτιG575PREPαπG746N-GSFαρχηvG3588T-NSMοG1228A-NSMδιαβολοvG264 [G5719]V-PAI-3SαμαρτανειG1519PREPειvG3778D-ASNτουτοG5319 [G5681]V-API-3SεφανερωθηG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2443CONJιναG3089 [G5661]V-AAS-3SλυσηG3588T-APNταG2041N-APNεργαG3588T-GSMτουG1228A-GSMδιαβολου
SBLGNT(i) 8 ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν, ὅτι ἀπ’ ἀρχῆς ὁ διάβολος ἁμαρτάνει. εἰς τοῦτο ἐφανερώθη ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου.
f35(i) 8 ο ποιων την αμαρτιαν εκ του διαβολου εστιν οτι απ αρχης ο διαβολος αμαρτανει εις τουτο εφανερωθη ο υιος του θεου ινα λυση τα εργα του διαβολου
IGNT(i)
  8 G3588 ο He That G4160 (G5723) ποιων   G3588 την Practises G266 αμαρτιαν Sin, G1537 εκ Of G3588 του The G1228 διαβολου Devil G2076 (G5748) εστιν Is; G3754 οτι Because G575 απ From "the" G746 αρχης Beginning G3588 ο The G1228 διαβολος Devil G264 (G5719) αμαρτανει Sins. G1519 εις For G5124 τουτο This G5319 (G5681) εφανερωθη Was Manifested G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G2316 θεου Of God, G2443 ινα That G3089 (G5661) λυση He Might Undo G3588 τα The G2041 εργα Works G3588 του Of The G1228 διαβολου Devil.
ACVI(i)
   8 G3588 T-NSM ο Tho G4160 V-PAP-NSM ποιων Who Is Doing G3588 T-ASF την Tha G266 N-ASF αμαρτιαν Sin G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSM του Tho G1228 A-GSM διαβολου Slanderous G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSM ο Tho G1228 A-NSM διαβολος Slanderous G264 V-PAI-3S αμαρτανει Sinned G575 PREP απ From G746 N-GSF αρχης Beginning G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G5319 V-API-3S εφανερωθη Was Made Known G1519 PREP εις For G5124 D-ASN τουτο This G2443 CONJ ινα So That G3089 V-AAS-3S λυση He Might Destroy G3588 T-APN τα Thes G2041 N-APN εργα Works G3588 T-GSM του Of Tho G1228 A-GSM διαβολου Slanderous
Vulgate(i) 8 qui facit peccatum ex diabolo est quoniam ab initio diabolus peccat in hoc apparuit Filius Dei ut dissolvat opera diaboli
Clementine_Vulgate(i) 8 Qui facit peccatum, ex diabolo est: quoniam ab initio diabolus peccat. In hoc apparuit Filius Dei, ut dissolvat opera diaboli.
Wycliffe(i) 8 He that doith synne, is of the deuel; for the deuel synneth fro the bigynnyng. In this thing the sone of God apperide, that he vndo the werkis of the deuel.
Tyndale(i) 8 He that comitteth synne is of the devill: for the devyll synneth sence the begynnynge. For this purpose appered the sonne of god to lowse the workes of the devill.
Coverdale(i) 8 He that commytteth synne, is of the deuell: for the deuell synneth sence ye begynnynge. For this purpose appeared the sonne of God, to lowse the workes of the deuell.
MSTC(i) 8 He that committeth sin is of the devil: for the devil sinneth since the beginning. But for this cause appeared the son of God, even to destroy the works of the devil.
Matthew(i) 8 He that committeth sinne, is of the deuil, for the deuil sinneth sence the beginninge. For this purpose appered the sonne of God to lowse the workes of the deuil.
Great(i) 8 He that committeth synne, is of the deuyll: for the deuyll synneth sence the beginnynge. For this purpose appeared the sonne of God, to lowse the worckes of the deuyl.
Geneva(i) 8 He that comitteth sinne, is of the deuil: for the deuill sinneth from the beginning: for this purpose was made manifest that Sonne of God, that he might loose the workes of the deuil.
Bishops(i) 8 He that committeth sinne, is of the deuyll: for the deuyll sinneth sence the beginning. For this purpose appeared the sonne of God, to loose the workes of the deuyll
DouayRheims(i) 8 He that committeth sin is of the devil: for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God appeared, that he might destroy the works of the devil.
KJV(i) 8 He that committeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil.
KJV_Cambridge(i) 8 He that committeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil.
Mace(i) 8 he that lives in sin, imitates the devil; for the devil was a sinner from the beginning. for this purpose the son of God appeared, that he might destroy the works of the devil.
Whiston(i) 8 But he that committeth sin, is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil.
Wesley(i) 8 He that committeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning: to this end the son of God was manifested, to destroy the works of the devil.
Worsley(i) 8 he, that makes a practise of sin, is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. And for this the Son of God was manifested, that He might destroy the works of the devil.
Haweis(i) 8 he that practises sin is of the devil; for from the beginning the devil sinneth. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil.
Thomson(i) 8 He who practiseth sin is of the devil, because the devil sinneth from the beginning; for this [purpose] the son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil.
Webster(i) 8 He that committeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil.
Living_Oracles(i) 8 He who works sin, is of the devil; for the devil sins from the beginning. For this purpose, the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil.
Etheridge(i) 8 And he who doeth sin is of Satana, because that from the commencement Satana was a sinner. And for this cause did the Son of Aloha appear, that he might destroy the works of Satana.
Murdock(i) 8 And he that committeth sin, is of Satan; because Satan was a sinner from the beginning: and for this cause, the Son of God appeared, that he might destroy the works of Satan.
Sawyer(i) 8 he that commits sin is of the devil, for the devil sinned from the beginning. For this was the Son of God manifested, to destroy the works of the devil.
Diaglott(i) 8 The one doing the sin, from the accuser is; because from a beginning the accuser sins. For this was manifested the son of the God, so that he might destroy the works of the accuser.
ABU(i) 8 He that commits sin is of the Devil; because the Devil sins from the beginning. To this end the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the Devil.
Anderson(i) 8 He that works sin is of the devil, for the devil sins from the beginning: for this purpose was the son of God manifested, that he might destroy the works of the devil.
Noyes(i) 8 He that committeth sin is of the Devil; for the Devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the Devil.
YLT(i) 8 he who is doing the sin, of the devil he is, because from the beginning the devil doth sin; for this was the Son of God manifested, that he may break up the works of the devil;
JuliaSmith(i) 8 He doing sin is of the accuser; for the accuser sins from the beginning. For this was the Son of God manifested, that he might loose the works of the accuser.
Darby(i) 8 He that practises sin is of the devil; for from [the] beginning the devil sins. To this end the Son of God has been manifested, that he might undo the works of the devil.
ERV(i) 8 he that doeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. To this end was the Son of God manifested, that he might destroy the works of the devil.
ASV(i) 8 he that doeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. To this end was the Son of God manifested, that he might destroy the works of the devil.
JPS_ASV_Byz(i) 8 he that doeth sin is of the devil, for the devil sinneth from the beginning. To this end was the Son of God manifested, that he might destroy the works of the devil.
Rotherham(i) 8 He that is committing sin, is, of the adversary, because, from the beginning, the adversary is sinning. To this end, was the Son of God made manifest, in order that he might undo the works of the adversary.
Twentieth_Century(i) 8 He who lives sinfully belongs to the Devil, for the Devil has sinned from the first. It was for this that the Son of God appeared, that he might undo the Devil's work.
Godbey(i) 8 The one doing sin is of the devil; because the devil sins from the beginning. Unto this the Son of God was made manifest, that he might destroy the works of the devil.
WNT(i) 8 He who is habitually guilty of sin is a child of the Devil, because the Devil has been a sinner from the very beginning. The Son of God appeared for the purpose of undoing the work of the Devil.
Worrell(i) 8 He that commits sin is of the Devil; because the Devil sins from the beginning. To this end was the Son of God manifested, that He might destroy the works of the Devil.
Moffatt(i) 8 he who commits sin belongs to the devil, for the devil is a sinner from the very beginning. (This is why the Son of God appeared, to destroy the deeds of the devil.)
Goodspeed(i) 8 Whoever commits sin is a child of the devil, for the devil has sinned from the beginning. This is why the Son of God appeared—to undo the devil's work.
Riverside(i) 8 He who is committing sin is of the Devil, for the Devil has been sinning from the beginning. For this the Son of God appeared — to undo the works of the Devil.
MNT(i) 8 He who is committing sin is of the devil, because from the beginning of the devil is sinning. It was for this cause that the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil.
Lamsa(i) 8 He who commits sin is of the devil; because the devil has been a sinner from the beginning. For this purpose the Son of God appeared, that he might destroy the works of the devil.
CLV(i) 8 Yet he who is doing sin is of the Adversary, for from the beginning is the Adversary sinning. For this was the Son of God manifested, that He should be annulling the acts of the Adversary."
Williams(i) 8 Whoever practices sin belongs to the devil, because the devil has practiced sin from the beginning. This is why the Son of God appeared, to undo the devil's works.
BBE(i) 8 The sinner is a child of the Evil One; for the Evil One has been a sinner from the first. And the Son of God was seen on earth so that he might put an end to the works of the Evil One.
MKJV(i) 8 He who practices sin is of the Devil, for the Devil sins from the beginning. For this purpose the Son of God was revealed, that He might undo the works of the Devil.
LITV(i) 8 The one practicing sin is of the Devil, because the Devil sins from the beginning. For this the Son of God was revealed, that He undo the works of the Devil.
ECB(i) 8 everyone doing sin is of Diabolos - because Diabolos sinned from the beginning. Unto this the Son of Elohim manifested - to loosen the works of Diabolos.
AUV(i) 8 [But] the person who continues to live a sinful life belongs to the devil, because the devil has continued to sin since the beginning [See Gen. 3]. For this is the reason that the Son of God came [into the world]; it was to destroy the works [i.e., the influence of] the devil [in people’s lives].
ACV(i) 8 He who is doing sin is of the devil, because the devil sinned from the beginning. The Son of God was made known for this, so that he might destroy the works of the devil.
Common(i) 8 He who commits sin is of the devil, for the devil has sinned from the beginning. The reason the Son of God appeared was to destroy the works of the devil.
WEB(i) 8 He who sins is of the devil, for the devil has been sinning from the beginning. To this end the Son of God was revealed: that he might destroy the works of the devil.
NHEB(i) 8 He who sins is of the devil, for the devil has been sinning from the beginning. To this end the Son of God was revealed, to destroy the works of the devil.
AKJV(i) 8 He that commits sin is of the devil; for the devil sins from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil.
KJC(i) 8 He that commits sin is of the devil; for the devil sins from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil.
KJ2000(i) 8 He that commits sin is of the devil; for the devil sins from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil.
UKJV(i) 8 He that commits sin is of the devil; for the devil sins from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil.
RKJNT(i) 8 He who commits sin is of the devil; for the devil has sinned from the beginning. For this reason the Son of God was revealed, that he might destroy the works of the devil.
TKJU(i) 8 He that commits sin is of the devil; for the devil has sinned from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that He might destroy the works of the devil.
RYLT(i) 8 he who is doing the sin, of the devil he is, because from the beginning the devil does sin; for this was the Son of God manifested, that he may break up the works of the devil;
EJ2000(i) 8 He that commits sin is of the devil; for the devil sins from the beginning. For this purpose the Son of God appeared, that he might undo the works of the devil.
CAB(i) 8 He who practices sin is of the devil, for the devil has been sinning from the beginning. For this reason the Son of God appeared, that He might destroy the works of the devil.
WPNT(i) 8 He who keeps doing sin is of the devil, because the devil has been sinning from the beginning. The Son of God was manifested for this purpose: to undo the devil’s works.
JMNT(i) 8 Yet the person habitually practicing (repeatedly doing; progressively producing) the error (the failure to hit the target or accomplish his purpose; or: the sin; the mistake; the deviation) is existing from out of the adversary who thrusts something through the midst, [with a weapon, or with ill-intent], creating a wound or division (or: = is [operating] from [the influence of] the “devil”), because this adversary is habitually sinning (or: repeatedly missing the target; continuously falling short of the goal; constantly deviating from his purpose) from [the] beginning (or: from [its] origin). Into this [situation] was (or: is) God's Son manifested and made visible, to the end that He would unbind (loose; untie; destroy; disintegrate) the works and actions of the adversary who casts things through the midst of folks.
NSB(i) 8 He who sins is of the devil. For the devil sinned from the beginning. To this end the Son of God was made known (manifested), that he might destroy the works of the devil.
ISV(i) 8 The person who practices sin belongs to the evil one, because the devil has been sinning from the beginning. The reason that the Son of God was revealed was to destroy what the devil has been doing.
LEB(i) 8 The one who practices sin is of the devil, because the devil has been sinning from the beginning. For this reason the Son of God was revealed: in order to destroy the works of the devil.
BGB(i) 8 ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν, ὅτι ἀπ’ ἀρχῆς ὁ διάβολος ἁμαρτάνει. εἰς τοῦτο ἐφανερώθη ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου.
BIB(i) 8 ὁ (The one) ποιῶν (practicing) τὴν (-) ἁμαρτίαν (sin), ἐκ (of) τοῦ (the) διαβόλου (devil) ἐστίν (is), ὅτι (because) ἀπ’ (from) ἀρχῆς (the beginning) ὁ (the) διάβολος (devil) ἁμαρτάνει (has been sinning). εἰς (For) τοῦτο (this reason) ἐφανερώθη (was revealed) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), ἵνα (so that) λύσῃ (He might destroy) τὰ (the) ἔργα (works) τοῦ (of the) διαβόλου (devil).
BLB(i) 8 The one practicing sin is of the devil, because the devil has been sinning from the beginning. For this reason the Son of God was revealed, so that He might destroy the works of the devil.
BSB(i) 8 The one who practices sin is of the devil, because the devil has been sinning from the very start. This is why the Son of God was revealed, to destroy the works of the devil.
MSB(i) 8 The one who practices sin is of the devil, because the devil has been sinning from the very start. This is why the Son of God was revealed, to destroy the works of the devil.
MLV(i) 8 He who is practicing sin is from the devil, because the devil sins from the beginning, to this end the Son of God was manifested, in order that he might tear-down the works of the devil.
VIN(i) 8 He who commits sin is of the devil, for the devil has sinned from the beginning. The reason the Son of God appeared was to destroy the works of the devil.
Luther1545(i) 8 Wer Sünde tut, der ist vom Teufel; denn der Teufel sündiget von Anfang. Dazu ist erschienen der Sohn Gottes, daß er die Werke des Teufels zerstöre.
Luther1912(i) 8 Wer Sünde tut, der ist vom Teufel; denn der Teufel sündigt von Anfang. Dazu ist erschienen der Sohn Gottes, daß er die Werke des Teufels zerstöre.
ELB1871(i) 8 Wer die Sünde tut, ist aus dem Teufel, denn der Teufel sündigt von Anfang. Hierzu ist der Sohn Gottes geoffenbart worden, auf daß er die Werke des Teufels vernichte.
ELB1905(i) 8 Wer die Sünde tut, ist aus dem Teufel, denn der Teufel sündigt von Anfang. Hierzu ist der Sohn Gottes geoffenbart worden, auf daß er die Werke des Teufels vernichte.
DSV(i) 8 Die de zonde doet, is uit den duivel; want de duivel zondigt van den beginne. Hiertoe is de Zoon van God geopenbaard, opdat Hij de werken des duivels verbreken zou.
DarbyFR(i) 8 Celui qui pratique le péché est du diable, car dès le commencement le diable pèche. C'est pour ceci que le Fils de Dieu a été manifesté, afin qu'il détruisît les oeuvres du diable.
Martin(i) 8 Celui qui vit dans le péché est du Diable; car le Diable pèche dès le commencement; or le Fils de Dieu est apparu pour détruire les oeuvres du Diable.
Segond(i) 8 Celui qui pèche est du diable, car le diable pèche dès le commencement. Le Fils de Dieu a paru afin de détruire les oeuvres du diable.
SE(i) 8 El que hace pecado, es del diablo, porque el diablo peca desde el principio. Para esto apareció el Hijo de Dios, para que deshaga las obras del diablo.
ReinaValera(i) 8 El que hace pecado, es del diablo; porque el diablo peca desde el principio. Para esto apareció el Hijo de Dios, para deshacer las obras del diablo.
JBS(i) 8 El que hace pecado, es del diablo, porque el diablo peca desde el principio. Para esto apareció el Hijo de Dios, para deshacer las obras del diablo.
Albanian(i) 8 Prej kësaj njihen bijtë e Perëndisë dhe bijtë e djallit; kushdo që nuk praktikon drejtësinë nuk është nga Perëndia, dhe i tillë nuk është as ai që nuk do vëllanë e vet.
RST(i) 8 Кто делает грех, тот от диавола, потому что сначала диавол согрешил. Для сего-то и явился Сын Божий, чтобы разрушить дела диавола.
Peshitta(i) 8 ܗܘ ܕܤܥܪ ܚܛܝܬܐ ܡܢ ܤܛܢܐ ܗܘ ܡܛܠ ܕܡܢ ܪܫܝܬܐ ܗܘ ܤܛܢܐ ܚܛܝܐ ܗܘ ܘܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܚܙܝ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܕܢܫܪܐ ܥܒܕܘܗܝ ܕܤܛܢܐ ܀
Arabic(i) 8 من يفعل الخطية فهو من ابليس لان ابليس من البدء يخطئ. لاجل هذا أظهر ابن الله لكي ينقض اعمال ابليس.
Amharic(i) 8 ኃጢአትን የሚያደርግ ከዲያብሎስ ነው፥ ዲያብሎስ ከመጀመሪያ ኃጢአትን ያደርጋልና።
Armenian(i) 8 Ո՛վ որ մեղք կը գործէ՝ Չարախօսէն է, որովհետեւ Չարախօսը կը մեղանչէ սկիզբէն ի վեր. Աստուծոյ Որդին յայտնուեցաւ՝ որպէսզի քանդէ Չարախօսին գործերը:
Basque(i) 8 Bekatu eguiten duena, deabruaganic da: ecen hatseandanic deabruac bekatu eguiten du: hunetacotz aguertu içan da Iaincoaren Semea, deseguin litzançát deabruaren obrác.
Bulgarian(i) 8 Който върши грях, е от дявола, защото дяволът съгрешава от началото. Затова се яви Божият Син – за да унищожи делата на дявола.
Croatian(i) 8 Tko čini grijeh, od đavla je jer đavao griješi od početka. Zato se pojavi Sin Božji: da razori djela đavolska.
BKR(i) 8 Kdož činí hřích, z ďábla jest; nebo ďábel hned od počátku hřeší. Na toť jest zjeven Syn Boží, aby kazil skutky ďáblovy.
Danish(i) 8 Hvo som gjør Synd, er af Djævelen; thi Djævelen synder fra Begyndelsen. Dertil er Guds Søn aabenbaret, at han skal afskaffe Djævelens Gjerninger.
CUV(i) 8 犯 罪 的 是 屬 魔 鬼 , 因 為 魔 鬼 從 起 初 就 犯 罪 。 神 的 兒 子 顯 現 出 來 , 為 要 除 滅 魔 鬼 的 作 為 。
CUVS(i) 8 犯 罪 的 是 属 魔 鬼 , 因 为 魔 鬼 从 起 初 就 犯 罪 。 神 的 儿 子 显 现 出 来 , 为 要 除 灭 魔 鬼 的 作 为 。
Esperanto(i) 8 kiu faras pekon, tiu estas el la diablo; cxar la diablo pekas de la komenco. Por tio la Filo de Dio elmontrigxis, por ke li detruu la farojn de la diablo.
Estonian(i) 8 Kes pattu teeb, see on kuradist; sest kurat teeb pattu algusest saadik. Selleks on Jumala Poeg ilmunud, et Ta tühistaks kuradi teod.
Finnish(i) 8 Joka syntiä tekee, hän on perkeleestä; sillä perkele tekee syntiä alusta. Sitä varten Jumalan Poika ilmestyi, että hän perkeleen työt särkis.
FinnishPR(i) 8 Joka syntiä tekee, se on perkeleestä, sillä perkele on tehnyt syntiä alusta asti. Sitä varten Jumalan Poika ilmestyi, että hän tekisi tyhjäksi perkeleen teot.
Haitian(i) 8 Moun k'ap kontinye viv nan peche, se moun Satan yo ye, paske Satan ap fè peche depi nan konmansman. Pitit Bondye a parèt toutespre pou kraze travay Satan an.
Hungarian(i) 8 A ki a bûnt cselekszi az ördögbõl van; mert az ördög kezdettõl fogva bûnben leledzik. Azért jelent meg az Istennek Fia, hogy az ördög munkáit lerontsa.
Indonesian(i) 8 Tetapi orang yang terus-menerus berbuat dosa adalah anak Iblis, sebab Iblis berdosa sejak semula. Untuk inilah Anak Allah datang, yaitu untuk menghancurkan pekerjaan Iblis.
Italian(i) 8 Chiunque fa il peccato, è dal Diavolo; poichè il Diavolo pecca dal principio; per questo è apparito il Figliuol di Dio, acciocchè disfaccia le opere del Diavolo.
ItalianRiveduta(i) 8 Chi commette il peccato è dal diavolo, perché il diavolo pecca dal principio. Per questo il Figliuol di Dio è stato manifestato: per distruggere le opere del diavolo.
Japanese(i) 8 罪を行ふものは惡魔より出づ、惡魔は初より罪を犯せばなり。神の子の現れ給ひしは、惡魔の業を毀たん爲なり。
Kabyle(i) 8 Win yețɛicin di ddnub yedda d Cciṭan, axaṭer d nețța i d amednub amezwaru. Ɣef ddemma n wayagi i d-yusa Mmi-s n Ṛebbi iwakken ad yessenger lecɣal n Cciṭan.
Korean(i) 8 죄를 짓는 자는 마귀에게 속하나니 마귀는 처음부터 범죄함이니라 하나님의 아들이 나타나신 것은 마귀의 일을 멸하려 하심이니라
Latvian(i) 8 Kas grēko, tas ir no velna, jo velns grēko no sākuma. Tamdēļ Dieva Dēls atnāca, lai Viņš sagrautu velna darbus.
Lithuanian(i) 8 Kas daro nuodėmę, tas iš velnio, nes velnias nuodėmiauja nuo pat pradžios. Todėl ir pasirodė Dievo Sūnus, kad sugriautų velnio darbus.
PBG(i) 8 Kto czyni grzech, z dyjabła jest; gdyż od początku dyjabeł grzeszy. Na to się objawił Syn Boży, aby zepsował uczynki dyjabelskie.
Portuguese(i) 8 quem comete pecado é do Diabo; porque o Diabo peca desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do Diabo.
Norwegian(i) 8 Den som gjør synd, er av djevelen; for djevelen synder fra begynnelsen. Dertil er Guds Sønn åpenbaret at han skal gjøre ende på djevelens gjerninger.
Romanian(i) 8 Cine păcătuieşte, este dela diavolul, căci diavolul păcătuieşte dela început. Fiul lui Dumnezeu S'a arătat ca să nimicească lucrările diavolului.
Ukrainian(i) 8 Хто чинить гріх, той від диявола, бо диявол грішить від початку. Тому то з'явився Син Божий, щоб знищити справи диявола.
UkrainianNT(i) 8 хто робить гріх, той від диявола, бо від почину диявол грішить. На се явив ся Син Божий, щоб зруйновати дїла диявола.